报告题目：Film remakes as translation: afterlives, appropriation and rewriting
报告人：Jonathan Evans, University of Portsmouth
联系人：周永丰（Prof. Yongfeng Zhou）
Jonathan Evans is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth. His research focuses on how people use translation and adaptation in literature, film and critical theory. He is the author of The Many Voice of Lydia Davis (Edinburgh University Press, 2016) and co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Politics (forthcoming 2018).
This presentation focuses on film remakes as a form of translation. Remakes have often been ignored by translation theory in favour of more common modalities of audiovisual translation such as subtitling and dubbing. From a semiotic perspective, both translations and translingual remakes offer a similar replacement of source language signs with target language signs. Remakes offer a fully multimodal experience of film translation. This presentation offers a historical overview beginning with the multilanguage films of the early sound film period (1929-1933), when studios experimented with multiple means of film translation. It then discusses remakes in America, focusing on the tension between perception of American remakes as a form of cultural exploitation and the artistic practices involved in film remaking, before moving onto remakes from around the world. Here, again, there is a tension between the expansion of American culture and its local negotiations. Finally, the presentation will discuss the theoretical issues brought up by remakes, such as the conflict between audience perception and legal frameworks, the concept of hauntology in remakes, and the complex economic, political and industrial frameworks that remakes are situated in. Throughout, the presentation will be illustrated with examples and film clips.